Адміністрація вирішила продати даний сайт. За детальною інформацією звертайтесь за адресою: rozrahu@gmail.com

Проектування користувацьких електронних словників для ABBYY Lingvo

Інформація про навчальний заклад

ВУЗ:
Національний університет Львівська політехніка
Інститут:
Не вказано
Факультет:
Не вказано
Кафедра:
Інформаційні системи та мережі

Інформація про роботу

Рік:
2009
Тип роботи:
Курсовий проект
Предмет:
Системи автоматизованого перекладу

Частина тексту файла

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ “ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА” Кафедра “Інформаційні системи та мережі” К У Р С О В И Й П Р О Е К Т з дисципліни “Системи автоматизованого перекладу” на тему: «Проектування користувацьких електронних словників для ABBYY Lingvo» Виконав студент групи ФЛ-46 Оцінка Балів Дата       Керівник проекту Львів-2009 Зміст Вступ Формулювання задачі……………………………………………………...4 Методи та засоби комп’ютерного перекладу 2.1. Автоматизований переклад………………………………………...5-7 2.2. Засоби автоматизації………………………………………………….7 2.3. Програми перекладу……………………………………………….7-13 2.4. Електронні словники. ABBYY Lingvo…………………………...14-20 3. Проектування алгоритму автоматизованого перекладу……………...21-22 Висновок Список використаної літератури Додаток А Додаток Б Додаток В Вступ Для автоматизованого перекладу документів з однієї мови на іншу розроблено багато різних програм. Однак, через складнощі опису семантики природних мов до цього часу остаточно проблему перекладу ще не вирішено. Слід звернути увагу, що системи автоматизованого перекладу ефективніше застосовувати у наукових, технічних та економічних текстах, аніж в художніх. Недоліком перекладу художніх текстів є те, що в них використовується необмежена кількість мовних конструкцій, які більше орієнтовані на багатозначну інтерпретацію. Потрібно зазначити, що якість перекладу завжди визначається обсягом та вичерпністю словників, що використовуються, й дотриманням граматичних правил. Отже, один із кроків подолання недоліку неефективного перекладу тексту полягає в тому, щоб користувач сам створив словник, додаючи туди слова, яких немає в словнику програми, тим самим забезпечуючи доцільніший пошук слів, або фраз, а відповідно і адекватніший переклад тексту. Основною метою даного курсового проекту є використати сучасні засоби автоматизації перекладу на практиці. Застосуємо для перекладу тексту такі програми, як PROMPT, PRAGMA та ABBYY Lingvo. Відкоригувавши недоліки перекладу вручну, співставимо обидва тексти та розкриємо доцільність використання програм автоматизованого перекладу. 1.Формулювання задачі Основна задача даного курсового проекту полягає у розкритті доцільності та принципу використання програм автоматизованого перекладу. На курсовий проект нам була надана деяка частина художнього тексту, який ми повинні були перекласти, використовуючи програми автоматизованого перекладу. При перекладі ми виконали таку послідовність дій: переклад тексту за допомогою програми PROMPT; переклад тексту за допомогою програми Pragma; збереження перекладеного тексту за допомогою програми Microsoft Word; редагування недоцільно перекладеного тексту вручну з використанням електронного словника ABBYY Lingvo 12; розкрити основні переваги та недоліки використання програм автоматизованого перекладу. 2.Методи та засоби комп’ютерного перекладу 2.1.Автоматизований переклад Автоматизований переклад (АП, англ. Computer-Aided Translation (CAT)) — переклад текстів на комп'ютері з використанням комп'ютерних технологій. Від машинного перекладу (МП) він відрізняється тим, що весь процес перекладу здійснюється людиною, комп'ютер лише допомагає йому створити готовий текст або за менший час, або з кращою якістю. Ідея створення АП з'явилася з моменту появи комп'ютерів: перекладачі завжди виступали проти стандартної в ті роки концепції МП, на яку було напрямлено більшість досліджень в області комп'ютерної лінгвістики, але підтримували використання комп'ютерів для допомоги перекладачам. У 1960-і роки Європейське об'єднання вугілля та сталі (попередник сучасного Євросоюзу) почало створювати термінологічні бази даних під загальною назвою Eurodicautom. У Радянському Союзі для створення баз такого роду був створений ВІНІТІ. У сучасній формі ідея АП була розвинена у статті Мартіна Кея 1980 року, який висунув на...
Антиботан аватар за замовчуванням

01.01.1970 03:01

Коментарі

Ви не можете залишити коментар. Для цього, будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь.

Завантаження файлу

Якщо Ви маєте на своєму комп'ютері файли, пов'язані з навчанням( розрахункові, лабораторні, практичні, контрольні роботи та інше...), і Вам не шкода ними поділитись - то скористайтесь формою для завантаження файлу, попередньо заархівувавши все в архів .rar або .zip розміром до 100мб, і до нього невдовзі отримають доступ студенти всієї України! Ви отримаєте грошову винагороду в кінці місяця, якщо станете одним з трьох переможців!
Стань активним учасником руху antibotan!
Поділись актуальною інформацією,
і отримай привілеї у користуванні архівом! Детальніше

Оголошення від адміністратора

Антиботан аватар за замовчуванням

пропонує роботу

Admin

26.02.2019 12:38

Привіт усім учасникам нашого порталу! Хороші новини - з‘явилась можливість кожному заробити на своїх знаннях та вміннях. Тепер Ви можете продавати свої роботи на сайті заробляючи кошти, рейтинг і довіру користувачів. Потрібно завантажити роботу, вказати ціну і додати один інформативний скріншот з деякими частинами виконаних завдань. Навіть одна якісна і всім необхідна робота може продатися сотні разів. «Головою заробляти» продуктивніше ніж руками! :-)

Новини